Otázky zvenčí

Co jste kdy chtěli vědět o křesťanství a evangelících a báli jste se zeptat...

Odpověď na příspěvek: Re: Chyby v překladech Bible

Od: Anonym: Ondra G194.228.169.--- )
Kdy: 01. 08. 2012 10:51
Předmět: Re: Chyby v překladech Bible

Poznámka jazyková: Dokonale přesný překlad je možný za splnění čtyř podmínek. První je přesný zdrojový jazyk, druhá přesný cílový jazyk, třetí podmínka stejný kulturní kontext. Čtvrtá podmínka je jednoznačnost překládaného textu.
Při překládání Bible není splněna ani jedna z těchto podmínek. Proto překladatel musí sám textu nějak porozumět, a potom se tvůrčím způsobem pokoušet najít obdobné vyjádření, které by zapadlo nejlépe do našeho jazyka a našeho kulturního kontextu.
I jako čtenář bych tedy hodnotil překlady podle toho, nakolik já v nich dokážu vnímat Boží slovo. A samozřejmě někdy je dobré zabrousit do jiného překladu, aby si člověk rozšířil obzor. Také pro jiného člověka může být lepší jiný překlad.
Jiné by samozřejmě bylo, kdyby překladatel záměrně odchýlil překlad od vyznění původního textu. Nevím, jestli se taková místa objevují v nových nebo starých překladech, ale myslím si, že běžný český čtenář by taková místa korigoval jiným překladem. V mém případě to funguje tak, že když narazím na místo, které se mi nezdá, podívám se do jiného překladu. Zatím jsem se ale nesetkal s nějakým zásadním rozporem (čtu ekumenický překlad, občas se dívám do kralického, někdy poslouchám nahraný překlad nové bible kralické).
Ale stejně je nejdůležitější Bibli číst. Dokonalý překlad někde v krabici je na nic.

Přidat příspěvek:


















Ověřovací kód