Aktuálně v ČCE

Co hýbe s ČCE...

Odpověď na příspěvek: Re: Bible 21

Od: Uživatel Evangnetu Jakub Dvořák <>
Kdy: 03. 06. 2009 12:15
Předmět: Re: Bible 21

S tím "Panovníkem" máte nepochybně pravdu. Proto také hovořím o tom , zda to nevzít "na milost", přeloží-li to někdo "můj Pane", nikoliv že by to byl správný překlad. Záleží na vokalizaci, a některé kruhy ji nepovažují za "inspirovanou". Neodhadnu, patří-li autorský kolektiv (zřejmě duo) do této kategorie (přiznávám, že k nim mám určitou nedůvěru). Tyto kruhy mívají ovšem ve zvyku zdůrazňovat osobní vztah k Bohu až přespříliš. To je může snadno zmást.
Posíláte-li mě do školy, no rád bych, ale už jsem na to poněkud stár, a část knihovny mám ve sklepě, kam teď nemůžu, abych si vše prověřil. Ty jussivní tvary, zvlášť tak nepravidelného slovesa, jakým היה je, mohou ovšem mást. Vím jen, na čem některé sekulace zakládali Ráši nebo Maimonidés. V přímé řeči, navíc bez částice ו ovšem imperativ i imperfectum 3. os. sg. mohou vypadat shodně, a to i ve vokálech. Plné tvary imerativu jsou ovšem היו, היה nebo היי (nemám na klávesnici vokály, ty si ale domyslíte určitě sám), což se tomu יהי nepodobá. Spojím-li to s Hellerovým důrazem na to, že אמר (na rozdíl od דבר) není mocně působící výrok, přijde mi zajímavé, že se to někdo pokusil přeložit i jinak než iperativem (B 21 použila ovšem konjunktivu, to by mohl být dobrý kompromis). Z hlediska hermeneutické to vede k přílišnému, spíš dogmatikou diktovanému zdůrazňování Božího imperátorství.

Přidat příspěvek:


















Ověřovací kód