Odpověď na příspěvek: Překlad - stíny a ne stany

Od: Anonym: P.A.Semi---.pnet.netair.net )
Kdy: 08. 05. 2019 04:55
Předmět: Překlad - stíny a ne stany

Jen na úvod, že řecky neumím, ale mám slovník, takže kde se mýlím (zejména v gramatice, jaký je to pád nebo čas), poučte mě a diskutujme… (Kde je en: je to "english", protože ten slovník mám anglický)
και επηνεσεν ο κυριος τον οικονομον της αδικιας οτι φρονιμως εποιησεν οτι οι υιοι του αιωνος τουτου φρονιμωτεροι υπερ τους υιους του φωτος εις την γενεαν την εαυτων εισιν
A pochválil ten pán toho správce toho nespravedlivého, protože chytře učinil, protože ti synové toho věku tohoto chytřejší nad těmi syny toho světla mezi (en: towards,among) tou generací touto oni sami (en: themselves) jsou.
καγω υμιν λεγω ποιησατε εαυτοις φιλους εκ του μαμωνα μαμωνα της αδικιας ινα οταν εκλιπητε δεξωνται υμας εις τας αιωνιους σκηνας
A já (tedy "ale já"?) vám pravím: dělejte sobě přátele z toho Mamonu toho nespravedlivého, aby až pominete (zemřete), vzali (přijali, kondicionál "mohli vzít") vás do těch věčných stínů.
Poslední slovo 16:9 "σκηνας" (skenas) "stany", od toho je odvozeno ve všech jazycích slovo "scéna", a je to ve významu "zastínění" nebo "opona", odvozené od slova "σκια" "stín"… Ve žhavém středomoří je "stan" především místo, kde je stín… Nevím, jestli tam původně bylo "skias" stíny, nebo "skenas" stany, ale i kdyby tam jako i dnes bylo "skenas", je to ve smyslu stínu,
a tahle věta není doporučení toho, co má člověk dělat, ale je to varování, jak dopadne, když to bude dělat:
V tomto světě jsou podvodníci a korupčníci (text předtím popisuje evidentně korupci) zdánlivě moudřejší, ale na věčnosti za to sklidí odměnu "věčné stíny", a je to v protikladu k "synům světla" v předchozím verši. (tohle spojení "synové světla" asi jen zde a J12:36 a 1Tes5:5 …) Možná je to i jako opak Transparentnosti a (věčného) Zakrytí ?
Nějak si nedovedu představit, jak by někdo obhajoval, že Ježíš zde doporučuje nespravedlnost a podvody, jen protože to je v tomto věku vychytralé ?!
Na této stránce viz sekci "Thayer's Greek Lexicon", english "shade"… "Stánek" (tabernacle) ve starém zákoně je především ve významu opony, za kterou není vidět.
Tohle slovo je v septuagintě často ve významu "stan", ale v Evangeliu je jedině zde a pak Mt17:4 a Mk9:5 , kde chce Petr stavět tři "stánky", pro Ježíše, Mojžíše a Elijáše, a Mk k tomu dodává "neboť nevěděl, co mluví, neboť byl "ex-foboi" vystrašen…"… Inu, nevěděl, co mluví, protože tím by ho posílal do stejného pekla (nebo "obskurity stínu", nebo "za oponu")… Zase je to tam jako "zastínění" v protikladu k velkému světlu těsně před tím a s vysvětlujícím dodatkem, že by ho chtěl zastínit, protože se bál světla… (a ovšem slyšel jsem leckterou homilii, která to (podle mě z nepochopení) vysvětluje jinak… Stánek pro posvátné nebyl ani tak kvůli úctě, ale spíš kvůli zakrytí, tak jako jste dosud měli (zčásti) zakryté pochopení Mojžíše i Proroků… A ovšem tahle souvislost by šla ještě rozvíjet dál, ani jedno ze čtyř jmen v tom verši není náhodou, i ve verši předtím bych chápal páté, ale proč tam je i Jan? (zřejmě ve významu יונן nebo יון nebo i יון נוס ? nevím, zamyslím se nad tím jindy…) Evangelium je plné podobenství i tam, kde to jako podobenství není uvedeno, nebo spíš to všechno má další význam… Třeba strom, co nenese dobré ovoce a slovem Ježíše uschnul, není normální dřevěný strom, to je také podobenství, fyzikálně to možné není ale není to proto o nic menší, spíš naopak… Což by byla ta souvislost s Ioannes…)

ο πιστος εν ελαχιστω και εν πολλω πιστος εστιν και ο εν ελαχιστω αδικος και εν πολλω αδικος εστιν
Ten věrný v nejmenším a v mnohém věrný je, a ten v nejmenším nespravedlivý a v mnohém nespravedlivý je.
ει ουν εν τω αδικω μαμωνα πιστοι ουκ εγενεσθε το αληθινον τις υμιν πιστευσει
Pokud tedy v tom nespravedlivém Mamonu věrní ne začali jste být (en: did not become), to pravé (en: true) kdo vám uvěří?
και ει εν τω αλλοτριω πιστοι ουκ εγενεσθε το υμετερον τις υμιν δωσει
A pokud v tom cizím (nebo "nepřátelském"? asi ne) věrní ne začali jste být (en: did not become), to vaše kdo vám dá?
ουδεις οικετης δυναται δυσι κυριοις δουλευειν η γαρ τον ενα μισησει και τον ετερον αγαπησει η ενος ανθεξεται και του ετερου καταφρονησει ου δυνασθε θεω δουλευειν και μαμωνα
Žádný spolubydlící (nebo sluha?) nemůže dvěma pánům sloužit, buď pro toho jednoho bude nenávidět a toho jiného bude milovat, buď jednoho bude následovat (nebo "bude mít proti"? "to hold oneself opposite, i.e. adhere to", en: "anti-own") a toho jiného opovrhovat ("dolů myslet", nebo "myslet pod ním" ? "kata" "down" a "fronesei" jako "chytrý,moudrý" nahoře), nemůžete (není vám umožněno) Bohu sloužit a Mamonu (bohatství?).
Buď tam je "jednoho následovat a druhého opovrhovat", nebo tam je "jednoho mít proti sobě a pod druhým být moudrý", což asi vyjde (ale jen skoro) nastejno…
Dostal jsem se k tomuto verši proto, že je jedním ze dvou míst (a z nich tím komplikovanějším kvůli nesprávnému překladu nebo pochopení kontextu před tím), kde je v Evangeliu zmíněn "Mamon", a je vždy v protikladu k Bohu …

Přidat příspěvek:


















Ověřovací kód